Официально заверенный перевод документов на английский и русский языки

Достаточно часто в официальных учреждениях люди слышат, что перевод их документов должен быть засвидетельствован и нотариально заверен, однако это вызывает удивление посетителей, поскольку им не объясняют терминологии, а потому многие пребывают в замешательстве: какая же разница между этими двумя терминами? В основном, если документ представляет собой письмо или техническую инструкцию, веб-сайт, рекламную продукцию или любой другой документ, который не предполагается подавать в официальные учреждения, засвидетельствование перевода не требуется и, как правило, является невозможным (ведь заверить перевод сайта у нотариуса просто не реально). В неофициальных случаях перевод принимается на усмотрение клиента и может быть заверен печатью нашего агентства. Если же вы переводите документ, который будете подавать в официальные учреждения – он обязательно должен пройти процедуру официального заверения у нотариуса. Его цель – подтвердить, что переводчик свободно владеет языком, имеет соответствующую квалификацию и несет ответственность за свой перевод. Обычно нотариально заверенный перевод требуется в случае перевода свидетельств о рождении, о браке или разводе, судебных решений, завещаний, дипломов, документов об усыновлении, паспортов, иммиграционных и других официальных документов.